Thơ Bruce Weigl
Giáo sư Bruce Weigl được biết đến như một hiện tượng của thi ca Mỹ. Từng tham chiến ở chiến trường Quảng Trị từ năm 1967 đến năm 1968, ông đã chứng kiến những sự thật kinh hoàng của cuộc chiến tranh, để rồi khi sống sót trở về, ông đã tìm đến thi ca như một sự cứu rỗi linh hồn. Ông đã từng nói: chiến tranh đã từng tước đi của tôi rất nhiều, nhưng nó cho tôi thơ ca, một đứa con nuôi người Việt Nam và tình yêu đối với đất nước và con người Việt. Là tác giả của 13 tập thơ riêng và tập hồi ký nổi tiếng Vòng tròn của Hạnh, ông đã được vinh danh với nhiều giải thưởng văn học như: Giải thưởng Thơ Paterson, Giải thưởng Quỹ Phát triển Nghệ thuật Quốc gia & Quỹ Yaddo, giải thưởng Pushcart, giải thưởng dành cho nhà thơ xuất sắc của Viện Thi Ca Mỹ, Giải thưởng Văn học Lannan, và gần đây nhất là giải thưởng Tudor Arghezi năm 2018 của đất nước Romania. Là một trong những cựu binh Mỹ đầu tiên trở lại Việt Nam vào năm 1985, ông đã và đang nỗ lực đóng góp cho việc quảng bá văn học Việt Nam. Ông đã dịch và xuất bản nhiều tập thơ Việt-Anh, trong đó có Thơ từ những tài liệu bị bắt giữ (Poems from Captured Documents, dịch cùng Nguyễn Thanh) - một tuyển tập các bài thơ rút từ sổ tay ghi chép của những người bộ đội Bắc Việt từng bị quân đội Mỹ sát hại hoặc bắt giữ. Bruce Weigl cho biết ông chọn dịch những bài thơ này để giúp người Mỹ và cộng đồng quốc tế hiểu rằng những người bộ đội Bắc Việt cũng là những con người bình thường: họ yêu thơ ca, gia đình, cuộc sống, đau đáu mong đợi hòa bình tung cánh trên dải đất Việt Nam.
Tạp chí Non Nước trân trọng giới thiệu một số bài thơ của Bruce Weigl do nhà văn Nguyễn Phan Quế Mai chuyển ngữ vừa gửi cho chúng tôi:
Nỗi buồn vây bủa trên đường xuống địa ngục
Tôi vừa đến Việt Nam
trượt trong những đám mây đen mang nặng hơi mưa
Những đám mây nở quanh tôi như những đóa phong lan
Anh ta đã đến để đưa tôi vào rừng rậm
vì thế tôi cảm thấy cô đơn
mặc dù tôi chưa kịp căm ghét cuộc chiến “cao cả” này
Tôi mười tám tuổi và anh ta dạy tôi cách sống sót
trong vùng nhiệt đới
nơi anh ta nói sẽ thối rữa tôi
Anh ta cười và nói chúng ta là anh em cùng chí hướng
đến khi chúng tôi gặp bà cụ còng lưng cõng bao tải đầy hoa
Xe đã phóng qua
nhưng anh ta đạp phanh gấp
Những bánh xe quay ngoắt, tít trong bùn
Anh ta cũng không căm ghét chiến tranh
nhưng những lý do khác làm anh ta hét lên
vì thế bà lão dừng lại
Bà cười với chúng tôi bằng hàm răng đen nhai trầu
Hai tay bà giơ lên không trung
Tôi không có lý do tha thứ cho mình
Tôi ngồi trong xe zeep của người đàn ông đó dưới mưa
nhìn hắn đánh bà lão khuỵu xuống
báng súng bằng nhựa của cây M16 bổ gập xuống bà
Tôi vừa tới Việt Nam
Những đám mây lơ lửng như những bông hoa khổng lồ
đen như những chiếc răng
của bà lão cõng hoa.
Cửa ngõ
Trong ảo giác của chúng ta
những đứa trẻ đã được hướng dẫn cách tìm nơi trú ẩn
khi trận mưa bom của chúng ta
dội xuống ngôi làng và trường học bé nhỏ của chúng
Những đứa trẻ có thể nhận dạng được máy bay chúng ta
và những điều khủng khiếp chúng ta gây ra
Những đứa trẻ ngủ giấc ngủ của chiến binh mệt mỏi
bị vùi dập, bị bỏ mặc trong hư không trong những cái chết cô đơn
những cái chết đến thật chậm, rút trái tim chúng ta khô máu
Tôi đã quan sát người Mỹ tụ tập trên đường
biểu tình phản đối chiến tranh
Đó là cuộc chiến tranh chống lại chính chúng ta
chống lại những đứa trẻ đã biết rõ chúng ta
trước khi chúng bị nổ tan thành bụi.
Con gái của bố
Tặng Nguyễn Thị Hạnh Weigl
Thật diệu kỳ khi con không hề sợ hãi
mặc dù màn đêm chứa đựng
những chiếc bóng cảm động thế này
Cảm động trong cách ta kiến tạo ra chúng trong tâm trí ta
Con đã làm gián đoạn thời gian cô đơn ngắn ngủi của cha
trong giờ phút cha hồi sinh trước cái chết tâm linh
Điều đó với cha thật buồn cười
nhưng bây giờ con ở đây
trong bộ đồ ngủ sáng màu chúng ta mua từ Hà Nội
với những từ tiếng Anh in sai chính tả trước áo
Trong cặp mắt đen của con, chảy dòng sông Bình Lục
vẫn nổi sóng, dâng lên và vặn mình đổ ra biển lớn
ngày con đến với cha
Cha muốn nói rằng con là dòng sông của cha
hoặc con là đóa hoa của cha
hoặc con là chú chim vàng anh
Nhưng cha không muốn chữ nghĩa trói buộc con
cách chữ nghĩa thường làm
Cha không muốn chữ nghĩa uốn cong con
vì thế cha đã im lặng. Cha đã quan sát con
- con còn nhớ chứ?-
khi con ngồi xổm bên hồ cá
kéo chiếc que ngang qua bóng mình in trên mặt nước
Vào thời xa rồi
về ký ức một nơi thật xanh
đôi khi ta không được phép đặt tên
cha đã quan sát con.
Nguyễn Phan Quế Mai chuyển ngữ