Thơ Mai Hữu Phước

03.02.2023
Chào mừng ngày thơ Việt Nam lần thứ XXI - Nguyên tiêu Quý Mão 2023, Trang thông tin tổng hợp Văn nghệ Đà Nẵng gửi đến bạn đọc một số bài thơ của tác giả Mai Hữu Phước - Hội viên Hội Nhà văn TP Đà Nẵng - Ủy viên BCH Hội Nhà văn Đà Nẵng - Trưởng ban công tác hội viên.

Thơ Mai Hữu Phước

Vườn mẹ

 

Cỏ dại ngập vườn, tay mẹ yếu

Vườn xưa, tay mẹ chẳng như xưa.

Con về thoáng chốc rồi đi biệt

Thương mẹ hao gầy với nắng mưa.

 

Mom's garden

 

The wild weed is everywhere in the garden,

Mom's hand is weak

Old garden, Mother's hand is not old

I come back just a moment then have to leave

I love you, Mom who is slender with rain and sunlight

 

                  (English version by Trần Minh Hiền)

 

 

Thăm xóm cũ

 

Mê mải kiếp người ta biệt dạng

Tóc xanh thuở nọ đã màu phai

Về thăm xóm cũ thành người lạ

Giật mình trẻ nhỏ hỏi tìm ai?

 

Visiting old village

 

Too busy in life, I am disapppearing

Young hair become gray

Visiting old village, I become stranger

Astonishingly, the young children ask me:

"Who are you looking for?"

(English version by Trần Minh Hiền)

 

Rồi từ đó

 

Có một hôm ta vô chùa nằm lại

Nghe sư thầy tụng niệm mấy hồi kinh

Rồi từ đó những sân si danh lợi

Nhẹ bay qua như gió thoảng sân đình.

 

Since then

 

One day I stay in the pagoda

Listening to the Venerable Monk cites the Buddha's teachings

Since then all of the greed, anger, material love.

Going away like the wind through the common house's court.

 

(English version by Trần Minh Hiền)

 

Màu dã quỳ

 

Ngơ ngẩn màu hoa dã quỳ vàng
Nắng chiều vàng rợp cả không gian
Em qua áo cũng vàng xao xuyến
Tôi đứng chôn chân đến võ vàng !

 

 

Color of tithoniadiversifolia

 

I am bewildered with the yellow tithoniadiversifolia

The sunlight of the afternoon is covered everywhere

You go by with yellow shirt, emotionally

I am standing unmoving sadly

 (English version by Trần Minh Hiền)

 

 Quán trọ thời gian

 

Lá vàng ở trọ cành cây
Mùa thu ở trọ qua ngày không nhau
Gió sương ở trọ mái đầu
Để tình ta trọ trên màu thời gian. 

 

The inn of time

 

The yellow leaves stay on the branches

The autumn stays with days without you

The wind and mist stay on the head

Our love stays on the color of time

                        (English version by Trần Minh Hiền)

 

Hoa lau

 

Hoa lau nở trắng bờ Thương Nhớ

Em có về qua ngõ Đợi chờ?

Anh đứng bên trời mưa phủ trắng

Hồn còn trôi dạt nẻo Bơ Vơ.

 

The Sedge flower

 

The sedge flower blossoms on the bank of Love and Missing

Do you return to the path of Waiting?

I am standing by the white rain

The soul is floated by the realm of Solitude

(English version by Trần Minh Hiền)

 

 Tiễn

 

Tiễn em đi biết ngày nào trở lại
Thôi thì xin nụ hôn vội nồng nàn
Chân chôn chặt giữa mịt mù sương giá
Cánh chim trời thoáng chốc đã mù tăm...

 

Farewell

 

Saying goodbye to you, I don't know

when I can see you again

Asking for the hastily warm kiss

Standing still in the bitter cold mist

The bird is suddenly so far away...

(English version by Trần Minh Hiền)

 

Ngang qua trời lạ

Em như trời lạ khi thì nắng
Lúc bỗng mưa ào đến tái tê
Chân anh là khách trên đường vắng
Mưa nắng nào không bước não nề!

 

Passing by the strange sky

 

You are like strange sky, sometimes it is sunny

Sometimes, it is so rainy to be so sad

My foot is the tourist on the lone path

Shiny or rainy I always walk in sadness.

                           (English version by Trần Minh Hiền)

 

 

Rồi một ngày


Rồi một ngày chẳng còn ai để nhớ
Chẳng còn ai để thổn thức mong chờ
Ấy là lúc nghe đất trời tan vỡ
Rơi lạc loài vào hoang mạc hư vô. 

 

And Then One Day

 

And then one day, there is no one to remember

There is nobody to wait for

That's when the Earth and Sky broken

Falling into the empty desert.

                         (English version by Trần Minh Hiền)

 

Mưa lối cũ

 

Dặn lòng đừng nhớ, đừng quên
Đơn côi tim cứ chuốc mềm rượu cay
Em về phương ấy mưa bay
Anh qua lối cũ mưa đầy bóng em.

 

Rain on the old path

 

Remind my mind not remember, not forget

Lonely, the heart keeps drunken

You go to that way it rains

I pass by old path the rain has your image

 

                             (English version by Trần Minh Hiền)

M.H.P

(Nguồn: Các tác phẩm đoạt giải 2001-2021, NXB Đà Nẵng, 2023)