Thơ Mai Hữu Phước
Vườn mẹ
Cỏ dại ngập vườn, tay mẹ yếu
Vườn xưa, tay mẹ chẳng như xưa.
Con về thoáng chốc rồi đi biệt
Thương mẹ hao gầy với nắng mưa.
Mom's garden
The wild weed is everywhere in the garden,
Mom's hand is weak
Old garden, Mother's hand is not old
I come back just a moment then have to leave
I love you, Mom who is slender with rain and sunlight
(English version by Trần Minh Hiền)
Thăm xóm cũ
Mê mải kiếp người ta biệt dạng
Tóc xanh thuở nọ đã màu phai
Về thăm xóm cũ thành người lạ
Giật mình trẻ nhỏ hỏi tìm ai?
Visiting old village
Too busy in life, I am disapppearing
Young hair become gray
Visiting old village, I become stranger
Astonishingly, the young children ask me:
"Who are you looking for?"
(English version by Trần Minh Hiền)
Rồi từ đó
Có một hôm ta vô chùa nằm lại
Nghe sư thầy tụng niệm mấy hồi kinh
Rồi từ đó những sân si danh lợi
Nhẹ bay qua như gió thoảng sân đình.
Since then
One day I stay in the pagoda
Listening to the Venerable Monk cites the Buddha's teachings
Since then all of the greed, anger, material love.
Going away like the wind through the common house's court.
(English version by Trần Minh Hiền)
Màu dã quỳ
Ngơ ngẩn màu hoa dã quỳ vàng
Nắng chiều vàng rợp cả không gian
Em qua áo cũng vàng xao xuyến
Tôi đứng chôn chân đến võ vàng !
Color of tithoniadiversifolia
I am bewildered with the yellow tithoniadiversifolia
The sunlight of the afternoon is covered everywhere
You go by with yellow shirt, emotionally
I am standing unmoving sadly
(English version by Trần Minh Hiền)
Quán trọ thời gian
Lá vàng ở trọ cành cây
Mùa thu ở trọ qua ngày không nhau
Gió sương ở trọ mái đầu
Để tình ta trọ trên màu thời gian.
The inn of time
The yellow leaves stay on the branches
The autumn stays with days without you
The wind and mist stay on the head
Our love stays on the color of time
(English version by Trần Minh Hiền)
Hoa lau
Hoa lau nở trắng bờ Thương Nhớ
Em có về qua ngõ Đợi chờ?
Anh đứng bên trời mưa phủ trắng
Hồn còn trôi dạt nẻo Bơ Vơ.
The Sedge flower
The sedge flower blossoms on the bank of Love and Missing
Do you return to the path of Waiting?
I am standing by the white rain
The soul is floated by the realm of Solitude
(English version by Trần Minh Hiền)
Tiễn
Tiễn em đi biết ngày nào trở lại
Thôi thì xin nụ hôn vội nồng nàn
Chân chôn chặt giữa mịt mù sương giá
Cánh chim trời thoáng chốc đã mù tăm...
Farewell
Saying goodbye to you, I don't know
when I can see you again
Asking for the hastily warm kiss
Standing still in the bitter cold mist
The bird is suddenly so far away...
(English version by Trần Minh Hiền)
Ngang qua trời lạ
Em như trời lạ khi thì nắng
Lúc bỗng mưa ào đến tái tê
Chân anh là khách trên đường vắng
Mưa nắng nào không bước não nề!
Passing by the strange sky
You are like strange sky, sometimes it is sunny
Sometimes, it is so rainy to be so sad
My foot is the tourist on the lone path
Shiny or rainy I always walk in sadness.
(English version by Trần Minh Hiền)
Rồi một ngày
Rồi một ngày chẳng còn ai để nhớ
Chẳng còn ai để thổn thức mong chờ
Ấy là lúc nghe đất trời tan vỡ
Rơi lạc loài vào hoang mạc hư vô.
And Then One Day
And then one day, there is no one to remember
There is nobody to wait for
That's when the Earth and Sky broken
Falling into the empty desert.
(English version by Trần Minh Hiền)
Mưa lối cũ
Dặn lòng đừng nhớ, đừng quên
Đơn côi tim cứ chuốc mềm rượu cay
Em về phương ấy mưa bay
Anh qua lối cũ mưa đầy bóng em.
Rain on the old path
Remind my mind not remember, not forget
Lonely, the heart keeps drunken
You go to that way it rains
I pass by old path the rain has your image
(English version by Trần Minh Hiền)
M.H.P
(Nguồn: Các tác phẩm đoạt giải 2001-2021, NXB Đà Nẵng, 2023)